-
Aposiopèse (Jeu de lettres n°106)
figure de style (appelée aussi réticence) qui consiste à suspendre le sens d'une phrase en laissant au lecteur le soin de la compléter -révèle une émotion ou une allusion se traduisant par une rupture immédiate du discours.
Avec les lettres proposées :
faire des mots de 5 lettres au moins et au moins 5 mots
puis les inclure dans un texte sur un thème de votre choix.
Voici mon texte : (avec les mots trouvés en gras et en italique) :
Il y avait deux ans que la jeune moscovite, chargée d'argent comme un crapaud de plumes tant sa misère était grande, avait trouvé une oasis de paix et de tranquillité dans la maison d'Essie et d'Eppie à Avignon. Les jumelles, sans se préoccuper du lourd et épais passé de leur amie russe, l'avaient accueillie chez elles à bras ouverts. C'était lorsque son papé avait cassé sa pipe dans sa prison au fin fond de la Sibérie qu'Ossia avait pris la Lune avec les dents bien décidée à se débarrasser de la poisse qui collait à ses souliers et à fouler d'autres sols plus hospitaliers. Elle avait été grisée par la belle cité des Papes où sapée comme une lady, elle avait pris ses aises et pansé ses plaies. A ne pas bien maîtriser la langue française, elle avait souvent pissé de la copie. Mais, douée en poésie et en comédie, elle était en passe de réussir car elle allait participer au Festival d’Avignon dans la pièce "La Papesse Jeanne". Après avoir été engagée à l'essai dans une troupe théâtrale, sur les planches, elle avait dû supporter les sarcasmes de deux comparses pisse-vinaigres et pisse-froid qui avaient toujours la pépie : des pépés gracieux comme un fagot d'épines, qui avaient eu l'art et la manière de pratiquer l'aposiopèse à ses dépens pour la déstabiliser lors des répétitions... Pourtant sa pugnacité avait porté ses fruits et elle avait remporté tous les suffrages. Sa carrière d'artiste baladin était lancée !
NB : Selon la légende, au IXe siècle, la papesse Jeanne aurait accédé à la papauté en se faisant passer pour un homme. L'imposture aurait été révélée quand elle aurait accouché en public lors d'une procession de la Fête-Dieu.
Traduction des expressions suivantes :
Etre chargée d'argent comme un crapaud de plumes : très pauvre, sans le sou.
Prendre la Lune avec les dents : faire preuve d'une audace à toute épreuve.
Pisser de la copie : rédiger mal et beaucoup.
Gracieux comme un fagot d'épines : être d'une humeur bourrue, rude, rébarbatif voire hargneux.
-
Commentaires
1EcrimagineDimanche 19 Mars 2017 à 06:11RépondreBonjour Kimcat, je ne connaissais pas ces expressions, grâce à Gabin Ossia maintenant je sais !! Bon dimanche de la part de jill, bises
Super ton texte, et quelle belle leçon de vie. Ne pas abandonner, s'accrocher et surtout la méchanceté qui ne gagne pas.
une excellente participation ! du vocabulaire recherché !
une chouette histoire avec des expressions qui sortent de l'ordinaire-
merci beaucoup ! bisous et bon dimanche-Je suis ébahie devant ton talent à manier ces termes dont il faut dire en plus qu'ils sont pure poésie !
Beau défi ma Béa, bravo ! Bises et bon dimanchePrendre la lune avec les dents ! J'adore ! je ne connaissais pas !
Ton texte est très bien monté, bravo !
Bisous, bon dimanche
Bonsoir,
Un texte bien sympa, l'atmosphère des coulisses du théâtre est bien présent.
Bonne soirée
Bises
Bravo Béa un texte tres vivant qui en plus met à l'honneur plusieurs expressions imagées .
Bonne journée
Bisous
18Patrick RiotMardi 21 Mars 2017 à 11:36Ma très chère Cousinette Béa,
Comment faire pour ne pas être en admiration devant un tel déploiement de vocabulaire, d'expressions, Béa tu es une artiste de la langue Française.
Amener délicatement le terme
Ajouter un commentaire